Profesjonalne tłumaczenie stron internetowych – postaw na uniwersalny język biznesu
Na świecie, w którym żyje ponad 8 mld ludzi, istnieje około 7 tys. języków. Chociaż tylko ponad 20 obejmuje ponad połowę ludności Ziemi. W zglobalizowanej rzeczywistości tłumaczenie stron internetowych jest konieczne dla firm i organizacji chcących rozszerzyć swoje zasięgi i skutecznie komunikować się z międzynarodowymi odbiorcami. Jeśli zależy nam na jakości i chcemy, aby strona została przetłumaczona poprawnie, powinniśmy skorzystać z pomocy profesjonalnego tłumacza.
Strona internetowa to wizytówka firmy w sieci – coś, z czym najpierw styka się potencjalny klient. To ona odpowiada za jego pierwsze wrażenie. Dlatego zawartość witryny powinna zostać precyzyjnie przełożona: klarownie i w zgodzie z kodem kulturowym użytkowników konkretnego języka.
Poza słowami – transkreacja w marketingu międzynarodowym
Adaptacja marketingowa treści (transkreacja) oraz dostosowanie elementów graficznych i układu strony do oczekiwań różnych grup odbiorców są podstawą skuteczności w docieraniu do audytorium. Nie chodzi tylko o zwykły przekład słów, lecz o dostrojenie komunikatu do potencjalnych klientów tak, aby przekaz z nimi rezonował. Składa się na to m.in. adaptacja jednostek miar, walut czy formatów dat. Z pozoru to detale, jednak w rzeczywistości dużo znaczą. Zwłaszcza w długoterminowej strategii budowania zaufania do firmy.
W Wielkiej Brytanii np. przeważnie dobrze oddziałują humor i ironia, w Niemczech cenione są suche dane, we Francji lepiej „sprzedaje się” ekstrawagancja i kreatywność, a w Japonii liczy się głównie wysoki poziom formalności tekstu.
Wszystko zgodnie z prawem
Każdy rynek ma specyficzne wymagania prawne co do treści cyfrowych. Dotyczy to zwłaszcza tekstów poruszających zagadnienia z sektorów wrażliwych, jak: finanse, zdrowie, farmacja czy edukacja. Niezgodność z lokalnymi przepisami może poskutkować nałożeniem sankcji na firmę, łącznie z objęciem jej zakazem prowadzenia działalności na danym rynku.
Dlatego tak ważne jest, aby treść przetłumaczyć z uwzględnieniem przepisów. W takich przypadkach często konieczna jest współpraca z tłumaczami specjalizującymi się w danej dziedzinie prawa lub branży.
Bezpieczeństwo danych
W dobie regulacji w typie takich jak RODO w Unii Europejskiej tłumaczenie stron internetowych musi uwzględniać przepisy dotyczące ochrony danych osobowych.
Informacje prawnie wymagane, takie jak polityka prywatności, warunki świadczenia usług czy zgoda na przetwarzanie danych osobowych trzeba przetłumaczyć z najwyższą starannością, aby były zrozumiałe dla użytkowników i zgodne z miejscowym prawem.
SEO, czyli widoczność w wyszukiwarkach
Tłumaczenie stron internetowych to również kwestia optymalizacji treści pod kątem wyszukiwarek internetowych (SEO). Skrupulatnie przetłumaczone i dobrze zoptymalizowane teksty mogą znacznie poprawić pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania, czyli zwiększyć jej widoczność. Tłumaczenie SEO wymaga wykonania analizy leksykalnej w celu znalezienia słów kluczowych, dlatego co do zasady jest droższe niż standardowe.
Ochrona reputacji
W biznesie szacunek łatwo stracić, a bardzo trudno odzyskać. Profesjonalne tłumaczenie ochroni reputację Twojej firmy. Nie warto tłumaczyć strony internetowej na własną rękę, jeśli nie mamy do tego kompetencji. To pozorna oszczędność. Na niedoświadczonych użytkowników języka czeka mnóstwo pułapek.
Po czesku np. „květen” to maj. W Chorwacji „polako” nie oznacza narodowości, lecz „powoli spokojnie”. Z kolei portugalska „nora”, mimo że Polakom od razu skojarzy się z kryjówką dla królików, jest zupełnie czymś (kimś) innym – synową. Przykłady można mnożyć. Oj, te języki. Wystarczy, że niewłaściwie użyjesz kilku słów w tekście i już – problem gotowy.
Dlaczego profesjonalny tłumacz ma przewagę nad translatorem?
Automatyczne tłumaczenie stron internetowych, choć przyciąga swoją wygodą i szybkością realizacji, jest obarczone dużym ryzykiem związanym z wiarygodnością treści. Główne zagrożenia dotyczą niedoskonałości w postaci błędów wynikających z dosłownego tłumaczenia poszczególnych wyrazów przez translator, bez uwzględnienia niuansów językowych i kontekstu.
Sztuczna inteligencja wykazuje ograniczoną zdolność do rozumienia intencji autora, dlatego często popełnia błędy interpretacyjne. Brak uwzględnienia różnic kulturowych między użytkownikami języków może doprowadzić do nieporozumień i przypadkowego urażenia odbiorcy. Aby tego uniknąć, zamiast zupełnie polegać na narzędziach dostępnych online, warto współpracować z profesjonalnymi tłumaczami, którzy dzięki swojej wiedzy nie dopuszczą do takich uchybień.
Zlecenie pracy fachowemu tłumaczowi – a tylko z takimi współpracujemy w naszym ERGO Biuro Tłumaczeń – gwarantuje wysoką jakość wykonanej usługi i kulturową adekwatność tłumaczeń, a przy okazji oszczędza zleceniodawcy czas i nerwy. Wybierając rzetelnego tłumacza, inwestujesz w długoterminowe korzyści, jak wiarygodność witryny oraz rozpoznawalność marki.
Postaw na uniwersalny język biznesu. Zapraszamy do skorzystania z naszych usług.