Co czytają tłumacze?

Na czym polega praca tłumacza – tego raczej opisywać nie trzeba. Sama osoba świadcząca usługi w tej branży musi pozostawać w ciągłym procesie kształcenia, do czego bardzo dobrą drogą są książki dla tłumaczy wszystkich kategorii.

Zwykło się mówić, że tłumacz jest osobą wysoce wykształconą, uznawaną za eksperta w dziedzinie danego języka obcego. Możliwie jak najbardziej rozwinięta umiejętność posługiwania się obcym językiem jest w obecnych czasach wysoko ceniona, dzięki czemu osoby piastujące to stanowisko zyskują na znaczeniu, podobnie jak świadczone przez nie stanowiska.

Nie byłoby to możliwe do osiągnięcia, gdyby nie ciągły proces samodzielnego dokształcania się. Tłumacze absolutnie nie powinni spoczywać na laurach, uznając poziom swojej znajomości języka obcego za wystarczający. Cenną praktyką, tuż obok rozmów czy słuchania podcastów jest czytanie książek skierowanych ściśle do tłumaczy, których to książek na polskim rynku jest całkiem sporo.

Oto lista książek, które tłumacze czytają i polecają:

„Notatnik tłumacza” – K. Dedecius

Absolutna podstawa dla każdego tłumacza lub osoby chcącej zgłębić temat. Bardzo treściwie pisze też o aspektach technicznych, błędach i zasadach tłumaczy.

„Ocalone w tłumaczeniu” – S. Barańczak.

Pięknie, błyskotliwie i z humorem. Zamiast nudnego podręcznika nafaszerowanego teoriami, mamy ciekawą i wciągająca lekturę pełną praktycznych wskazówek.

„O przekładzie na przykładzie” – E. Tabakowska

Jak podają recenzje tej książki jest ona nietuzinkowa i wciągająca. Pozycja przystępna, zawiera przykłady i objaśnienia, a przede wszystkim ukazuje jak bardzo niedoceniany jest zawód tłumacza

„Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie” – Z.  Zalewska

Jak bardzo muszą napracować się tłumacze, żebyśmy podczas czytania literatury obcej mogli nie myśleć o tym, że mamy do czynienia z przekładem? O trudach swojej pracy opowiadają uznani polscy tłumacze m.in. Książek Coetzeego, Nabokova, Woolf czy Flauberta.

„Przekład audiowizualny” – T. Tomaszkiewicz

Jak podaje wydawca jest to książka poświęcona praktyce przekładu w środkach masowej komunikacji. Przekład audiowizualny charakteryzuje się obecnością pozajęzykowych elementów składowych: obrazu, dźwięku, muzyki, a sens przekazu medialnego jest wypadkową różnych relacji między tymi elementami.

„The Translator’s Tool Box” – Jost Zetzsche

Zawiera doskonałe praktyczne wskazówki dla tłumaczy, jak wykonywać różne przydatne czynności na komputerze. Znajdują się w niej również świetne porady dotyczące narzędzi programowych dla tłumaczy, które mogą zaoszczędzić czas (i pomóc zarobić więcej pieniędzy). Książka ma już swoje 10. wydanie i została niedawno zaktualizowana.

Podręcznik Trados Studio

Podręcznik Trados Studio- Mats Linder

To przewodnik po Trados Studio, przeznaczony zarówno dla początkujących, jak i bardziej zaawansowanych użytkowników. Pomaga on zrozumieć tę dość złożoną aplikację, a przy 324 stronach jest bardzo obszerny. Jest dostępny w wersjach 2009 i 2011, a także zawiera podstawy korzystania z MultiTerm.

„memoQ 6 in Quick Steps”– Kevin Lossner

Jest to coś więcej niż tylko podręcznik do memoQ. Jest to także książka o tym, jak posługiwać się plikami i informacjami, których potrzebujesz jako tłumacz, używając memoQ jako narzędzia. Podejście jest bardzo praktyczne i wyjaśnia, jak zarządzać wszystkimi etapami procesu tłumaczenia.

 

Tłumacze polecają także: 

„Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych”- A. Voellnagel

„Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze”- J. Jarniewicz

„Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu” K. Hejwowski

 

Gorąco zachęcamy do zapoznania się z tymi pozycjami, ponieważ uważamy, że na prawdę warto je przeczytać.